Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567245) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1567246) @@ -1,8504 +1,8504 @@ # translation of kphotoalbum.po to Français # translation of KPhotoAlbum # traduction de kphotoalbum.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# # Dario Spagnolo , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Jeanuel , 2006,2007,2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2011, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Baptiste Pauget , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 09:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 19:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 14:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demain" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "hier" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:100 #, kde-format msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)" msgstr "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte ici les écrasera toutes)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Étiquette et dates" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu d'image" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 AnnotationDialog/Dialog.cpp:140 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use Exif description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image." "Si l'option Utiliser la description Exif est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations Exif sera importée si disponible." " " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 DB/ImageDB.cpp:154 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 AnnotationDialog/Dialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Carte" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information." msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations Exif." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Recharger les informations" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Options..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Fait" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuer p&lus tard" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:249 AnnotationDialog/Dialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:317 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Heure : " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Utilisation d'une date approximative" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a fuzzy date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date." "If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set Use Fuzzy Date." msgstr "" "Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras numériques donnent normalement une date exacte." "Si vous ne savez pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner Utiliser une date approximative." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Méga-pixels minimum :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Méga-pixels maximum :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Mode de recherche de note :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "!=" msgstr " ! =" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:407 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Modèle de nom de fichier : " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations (%1 / %2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configurer l'agencement de la fenêtre..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Disposition par défaut" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:875 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1265 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1269 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:899 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Correspondre exactement aux balises" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:961 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be written because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?

" -msgstr "

Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?

" +msgstr "

Les annotations de l'image ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

" "

This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel.

" "

Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

" "

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide.

" "

Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire la documentation de cette fenêtre.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1272 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Trier par ordre d'utilisation" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Inverser le tri" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Annoter l'élément suivant" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Annoter l'élément précédent" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Fenêtre Ok" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1296 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:345 #: Settings/CategoryPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copier les balises de l'image précédente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 MainWindow/Window.cpp:812 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 MainWindow/Window.cpp:816 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1310 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Basculer l'aperçu plein écran" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.

" "

If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.

" "

If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotate previous image" msgid "Annotate previous image (Page Up)" msgstr "Annoter l'image précédente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotate next image" msgid "Annotate next image (Page Down)" msgstr "Annoter l'image suivante" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "Si vous activer les balises positionnable pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des parties spécifiques d'images." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation d'images seules." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle fullscreen preview" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Toggle full-screen preview" msgstr "Basculer l'aperçu plein écran" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate counterclockwise" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate clockwise" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy tags from previously tagged image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:87 DB/ImageSearchInfo.cpp:337 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:88 DB/ImageSearchInfo.cpp:332 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:118 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:159 #, kde-format msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images). It will not show up here as long as it is selected for this purpose." msgstr "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera pas visible icitant qu'elle est définie comme telle." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:335 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:348 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:356 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:373 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:382 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:391 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:392 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:393 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:417 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:418 Settings/TagGroupsPage.cpp:535 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Saisissez votre nom :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
" "Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?
" "Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:442 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:472 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:482 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Ajouter une balise" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:74 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Supprimer la zone" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322 #, kde-format msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 | %3" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:362 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

" "

If you continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.

" "

Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée...

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Remplacer les zones existantes ?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:478 #, kde-format msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Supprimer la balise %1 | %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:489 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:511 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:520 #, kde-format msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraction de la vignette" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:49 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Création des vignettes des vidéos" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Lecture de la taille de la vidéo" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Référence" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Terminés" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Afficheur de tâches d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
" "Pending jobs: %2


" "
" "Color codes:" "
    " "
  • blinking green: Active background jobs
  • " "
  • gray: No active jobs
  • " "
  • solid yellow: Job queue is paused
  • " "
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)
  • " "
" "

" msgstr "" "

Travaux actifs : %1
" "Travaux en attente: %2


" "
" "Codes couleurs :" "
    " "
  • vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan
  • " "
  • gris: Aucun travail en cours
  • " "
  • jaune fixe: La file d'attente du travail est mise en pause
  • " "
  • jaune clignotant: La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de vignettes)
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:398 #: Exif/SearchInfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Aucun(e) autre" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%1 images" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:171 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. +> trunk5 #: Browser/Breadcrumb.cpp:40 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: Browser/GeoPositionPage.cpp:66 Browser/OverviewPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informations EXIF" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo." #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Résultat de recherche vide" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:273 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "Recherche Exif" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "recherche" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.

" "

Please follow these steps to do so:" "

    " "
  • In the menu bar choose Settings
  • " "
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • " "
  • Now choose the Categories icon
  • " "
  • Now configure section Untagged Images
  • " "
" "

" msgstr "" "

Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.

" "

Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :" "

    " "
  • Dans la barre de menu choisissez Paramètres
  • " "
  • De là choisissez Configurer KPhotoAlbum
  • " "
  • Choisissez alors l'icône Catégories
  • " "
  • Enfin configurer la section Images non balisées
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1810 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "« %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:128 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:130 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", « %1 »" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:133 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "et « %1 »" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?

" msgstr[0] "" "

Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?

" msgstr[1] "" "

Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?

" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:163 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "Effacer la sélection de date" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The date bar" "" "" "Scroll using the arrow buttons, the scrollwheel, or the middle mouse button." "Zoom using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." "Restrict the view to a date range selection: Click/drag below the timeline." "Jump to a date by clicking on the histogram bar." "" "" msgstr "" "La barre de date" "" "" "Faites défiler la barre à l'aide des boutons flèches, de la molette ou du bouton central de la souris." "Zoomez à l'aide des boutons +/- ou de Ctrl + molette." "Restreignez la vue à un intervalle de dates : Cliquez / faites glisser sous la chronologie." "Passez directement à une date en cliquant sur la barre d'histogramme." "" "" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:610 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Afficher la résolution" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacte" msgstr[1] "%1 exactes" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervalle" msgstr[1] " + %1 intervalles" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 au total" msgstr[1] " = %1 au total" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 image / vidéo" msgstr[1] "%1 images / vidéos" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 an" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:189 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:257 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:291 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutes" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:325 #, kde-format msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:360 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "févr" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mars" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "avr" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "juin" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "juil" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "août" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "oct" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "déc" #. +> trunk5 #: DB/ImageDB.cpp:153 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Lecture des informations contenues dans les images" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:329 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Aucun(e) %1" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:338 #, kde-format msgid "not" msgstr "pas" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:343 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Aucun(e) autre %1" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

" "

Depending on the number of images, this may take some time.
" "However, there is only a delay when new images are found.

" msgstr "" "

Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers

" " " "

En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
" "Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:696 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1

" msgstr[1] "

Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:697 #, kde-format msgid "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "

En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:740 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" "

Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Pour débogage : la commande qui a échoué était :
" "%1

" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:120 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Erreur dans la base de données Exif" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

The error message obtained was:
" "%1

" msgstr "" "

Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%1

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:623 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information Exif" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche Exif en cours :" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations Exif des fichiers" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données Exif utilisée pour les recherches" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations Exif ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs Exif peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche Exif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture Value" msgid "Aperture (F Number)" msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:119 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:273 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche Exif pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:56 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Pas de nom de fichier !

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:467 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:490 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:636 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:668 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "" "

Impossible de copier %1 vers %2

" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:702 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "

Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.

" "

This only affects the generated .kim file.

" msgstr "" "

Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.

" " " "

Cela ne concerne que les fichiers .kim générés.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Choisissez le dossier principal :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque collection générée." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "

You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine spécifié plus haut." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de destination spécifié" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" "

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" " " "

Le message d'erreur était : %2

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.

" "

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.

" "

Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "par " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

Impossible d'utiliser un dossier principal vide.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

Le dossier de sortie existe déjà.

" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

Error when extracting video thumbnails.
" "Error was: %1

" msgstr "" "

Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
" "L'erreur était: %1

" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n" "\n" "(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:103 #, kde-format msgid "Building all thumbnails may take a long time." msgstr "La génération de toutes les vignettes peut prendre un certain temps." #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" msgstr "Voulez-vous vraiment générer à nouveau toutes vos vignettes ?" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:178 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construction des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:41 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:104 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Comment manipuler les images" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:108 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Include in « .kim » file" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » " #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:122 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Compresser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:126 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Générer les vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:134 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.

" "

In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.

" msgstr "" "

Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.

" "

En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:152 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Générer les vignettes

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:155 #, kde-format msgid "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.

" msgstr "

Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
" "1) meta information (image content, date etc.)
" "2) the images themselves.

" "

The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.

" msgstr "" "

Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :
" "1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)
" "2) les images elles-mêmes.

" "

Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:241 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:255 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:274 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:286 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:308 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:373 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.

" "

If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.

" "

Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:410 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted

" msgstr "

Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

" "This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    " "
  1. First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. " "
  3. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  4. " "
  5. The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called Blume (which is the German word for flower) - of course given you are German.
  6. " "
  7. The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself Jesper in my image database, while you want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  8. " "
" msgstr "" "

Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum

" "Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une importation. Les étapes sont les suivantes : " "
    " "
  1. Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
  2. " "
  3. Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est correct.
  4. " "
  5. L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si vous êtes Allemand, bien sur.
  6. " "
  7. La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
  8. " "
" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Sélectionner les images à importer" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destination des images : " #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destination des images" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:264 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:105 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 #: XMLDB/FileReader.cpp:86 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:266 #: ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 XMLDB/Database.cpp:283 #: XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:134 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Type de média" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 XMLDB/FileReader.cpp:108 #: XMLDB/FileReader.cpp:120 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Faire correspondre les catégories" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Comment résoudre les conflits" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Mise à jour de la base de donnée" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuer sans demander" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:49 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Clé dans le fichier" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Clé dans votre base de donnée" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Erreur pendant l'importation des données" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:59 #, kde-format msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:79 #, kde-format msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken." msgstr "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:89 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:104 #, kde-format msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken" msgstr "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken" msgstr "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:117 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52 #, kde-format msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?" msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" msgstr[1] "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "le fichier d'importation" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "la base de donnée" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fusionner les données" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (kipiplugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Legacy Plugins (KIPI)" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:97 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Album photo pour KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "Copyright (C) 2003-2019 L'équipe de développement de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Development, Maintainer" msgstr "Développement, mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Development, Optimization" msgstr "Développement, optimisation" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Development, Releases, Website" msgstr "Développement, publications, site Web" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Former Maintainer, Project Creator" msgstr "Ancien mainteneur, créateur du projet" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrat" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "Patch permettant de relire les informations Exif à l'aide d'une jolie boîte de dialogue." #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. (.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » dans la boîte de recherche." #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Matthias Füssel" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Geo Position page in browser and various bug fixes" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #. +> trunk5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit" #. +> trunk5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #. +> trunk5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de nouvelles fonctionnalités" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme support for HTML generation" msgstr "Prise en charge des thèmes pour la génération HTML" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images" msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelles des images Exif pour les images existantes" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application." #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog." msgstr "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le dialogue de propriété." #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Classe les images suivant la version détectée" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "L'original est en haut" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Options de l'auto-empilement" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106 #, kde-format msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Créer une catégorie d'image" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." -msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..." +msgstr "Copier l'image actuellement sélectionnée vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." -msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..." +msgstr "Lier l'images actuellement sélectionnée vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Lier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Lier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copier les images vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Lier les images vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Suppression des éléments" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Suppression d'un élément" msgstr[1] "Suppression de %1 éléments" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
" "What do you want to do with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
" "What do you want to do with the files on disk?" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire du fichier sur le disque ?" msgstr[1] "" "Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque" msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée" msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Fusionner ces images" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:69 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Sélectionner la cible :" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:84 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Below is a list of all images that are duplicate in your database.
" "Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
" "The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image

" msgstr "" "

Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.
" "Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
" "La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Supprimer le fichier du disque" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquer de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 de %2 sélectionnés" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:195 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Aucun doublon trouvé" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Élément courant :" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Tous les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copier et ouvrir" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Votre ligne de commande" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Appeler un programme externe" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Overview

" "

Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:

" "%1" msgstr "" "

Synthèse

" "

Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :

" "%1" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

What can I do if I miss a feature?

" #| "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" #| "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" #| "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgid "" "

What can I do if I miss a feature?

" "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgstr "" "

Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?

" "

Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.

" "

S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).

" "

Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Plug-ins support

" #| "

KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" #| "

    " #| "
  • Writing images to cds or dvd's
  • " #| "
  • Adjusting timestamps on your images
  • " #| "
  • Making a calendar featuring your images
  • " #| "
  • Uploading your images to flickr
  • " #| "
  • Upload your images to facebook
  • " #| "
" #| "

" #| "

The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

" msgid "" "

Plug-ins support

" "

KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    " "
  • Writing images to cds or dvd's
  • " "
  • Adjusting timestamps on your images
  • " "
  • Making a calendar featuring your images
  • " "
  • Uploading your images to flickr
  • " "
  • Upload your images to facebook
  • " "
" "

" "

The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

" msgstr "" "

Prise en charge des modules externes

" "

KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "

    " "
  • Graver des images sur CD ou DVD
  • " "
  • Ajuster l'horodatage de vos images
  • " "
  • Créer un calendrier mettant en valeur vos images
  • " " " "
  • Charger vos images vers Flickr
  • " "
  • Charger vos images vers Facebook
  • " "
" "

" "

La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Prise en charge de base de données SQLite

" "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises Exif. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Map view for geotagged images

" #| "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.

" msgid "" "

Map view for geotagged images

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for Marble, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.

" msgstr "" "

Vue cartographique pour les images géolocalisées

" "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Video support

" #| "

KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.

" msgid "" "

Video support

" "

KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.

" msgstr "" "

Prise en charge des vidéos

" "

KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "

No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs

" msgstr "

Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" msgstr "" "

Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" msgstr "" "

Prise en charge des vignettes vidéo

" "

KPhotoAlbum peut utiliser ffmpeg pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes permettent d'offrir un aperçu des vidéos dans l'afficheur de vignettes.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

Video metadata support

" "

KPhotoAlbum can use ffprobe to extract length information from videos.

" "

Correct length information is necessary for correct rendering of video thumbnails.

" msgstr "" "

Prise en charge des métadonnées video

" "

KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe pour extraire les informations de longueur des vidéos.

" "

Ces informations sont nécessaires pour le rendu correct des vignettes des vidéos.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches Exif)" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "

Here you may see the date changes for the displayed items.

" msgstr "

Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:39 #, kde-format msgid "Use instead of the default. Deprecated - use '--db ' instead." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut. Déconseillé - veuillez utiliser « --db  » à la place." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "Fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:44 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:47 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:50 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importer un fichier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:51 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "fichier.kim" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:58 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Détecter les connexion réseau." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse ." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:63 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "adresse de l'interface" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:66 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter your command to run below:

" "

%all will be replaced with a file list

" msgstr "" "

Saisissez la commande à lancer ci-dessous :

" "

 % tous sera remplacé par une liste de fichiers

" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:

" "
    " "
  • cp %all /tmp
  • " "
" "

Then the files you selected would be copied to the /tmp directory

" "

You can also use %each to have a command be run once per file.

" msgstr "" "

Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :

" "
    " "
  • cp %tout /tmp
  • " "
" "

Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp

" "

Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #. +> trunk5 #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# of ItemsThis is the number of different items in the category
Tags TotalThis is a count of how many tags was made,
" "i.e. a simple counting though all the images
Tags Per PictureThis tells you how many tags are on each picture on average
" "
" "
" "Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories,
" "so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image,
" "while it should only be one.
" "I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix),
" "so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# d'élémentsC'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie
Balises totalesC'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées,
" " autrement dit un simple compteur de toutes les images
Balises par imagesC'est la moyenne du nombre de balises par image
" "
" "
" "Ne prêtez pas trop d'importance à cette boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les sous-catégories.
" "Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image
" "alors qu'on ne devrait en avoir qu'une.
" "Je ne suis pas vraiment sûr que ce soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger),
" "donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau." #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "

Statistics

" msgstr "

Statistiques

" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Nombre d'éléments" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Total des balises" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Balises par image" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here." msgstr "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été balisée, alors précisez-le ici." #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:59 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Configuration des vignettes..." #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.

" "

Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.

" "

If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.

" msgstr "" "

Bienvenue dans KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.

" "

Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.

" "

Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».

" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum database creation

" "

You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.

" "

Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.

" "

If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.

" msgstr "" "

Création de la base de données KPhotoAlbum

" "

Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.

" "

Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.

" "

Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. The following is a list indicating what you may be missing:" "

    %1
" "

" "

For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum ne semble pas avoir été compilé avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Voici une liste vous indiquant ce qu'il risque de vous manquer :" "

    %1
" "

" "

Pour plus de détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:154 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:270 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

Delete Your Temporary Demo Database

" "

I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.

" msgstr "" "" "

Supprimer votre base de données de démonstration ?

" "

J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.

" "
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:316 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Supprimer la base de données de démo" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:330 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:331 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:374 #, kde-format msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:377 MainWindow/Window.cpp:383 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erreur de mise en pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:460 MainWindow/Window.cpp:599 #: MainWindow/Window.cpp:1364 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Aucun élément n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:460 MainWindow/Window.cpp:599 #: MainWindow/Window.cpp:1365 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:505 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:510 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Enregistrement... Effectué" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:672 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Il n'y a aucune image à afficher." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:747 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:751 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:754 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exporter/Copier des images..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:787 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Supprimer les symboles" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:790 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Annoter indépendamment" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:797 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Annoter simultanément" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:801 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Fusionner les images dans une pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:805 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Enlever les images de la pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:808 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:821 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:825 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:839 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Replier toutes les piles" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Dépiler toutes les piles" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:850 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Afficher les plus &anciens d'abord" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Afficher les plus &récents d'abord" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:860 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Trier la sélection par date et heure" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:863 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "N'afficher que la sélection" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Aller au contexte" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:871 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Verrouiller les images" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:874 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:881 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Verrouiller tous les autres éléments" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:884 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:888 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:891 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:895 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Fusionner les doublons" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:901 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalculer la somme de contrôle" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:905 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:908 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:911 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Lire les informations Exif des fichiers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Tout trier par date et heure" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:921 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construire les vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:924 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:928 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Marqué comme non-étiqueté" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activer tous les messages" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:939 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configurer la vue courante" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:952 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Arbre avec icônes utilisateur" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:965 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Show filter toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils de filtres" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:975 #, kde-format msgid "Show search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:983 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:986 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:989 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Voir la vidéo de démonstration" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:993 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Voir les informations EXIF" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:996 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:999 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1029 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1032 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Enregistrement automatique... Effectué" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
" "%1

" msgstr "" "

L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.
" "%1

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "

Given index file does not exist, do you want to create following?
" "%1/index.xml

" msgstr "" "

Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?
" "%1/index.xml

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.

" "

Please review your untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories

" msgstr "" "

Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.

" "

Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "

The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.

" "

In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.

" msgstr "" "" "

La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.

" "

En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.

" "
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1235 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1249 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1258 MainWindow/Window.cpp:1293 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1284 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1296 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1307 Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1308 Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Module externe : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1321 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Fenêtre d'annotation" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1322 Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1477 #, kde-format msgid "

Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?

" msgstr "

Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.

" "

KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.

" "

KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1487 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1499 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "Images partagées avec succès. Copie de l'emplacement vers le presse-papier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1502 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "Images partagées avec succès." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1507 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "Échec du partage des images avec le message : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1652 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1653 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1847 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "

Unable to find ffmpeg on the system.

" "

Without it, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg package

" msgstr "" "

Incapable de trouver ffmpeg sur le système.

" "

Sans lui, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. Veuillez installer le paquet ffmpeg

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1908 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Map/GeoCluster.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgctxt "The number of images in an area of the map" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:174 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:181 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:328 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings saved" msgid "Settings saved!" msgstr "Configuration enregistrée" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:341 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:357 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:365 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:375 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:383 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:509 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:120 #, kde-format msgid "

Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2

" msgstr "

Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2

" #. +> trunk5 #: Plugins/PurposeMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:508 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:79 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:148 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:153 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:154 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,
" "the names of categories can't be changed and new ones can't be added.
" msgstr "" "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,
" " il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:174 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Enregistrer la base de données maintenant" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:214 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Configuration de la catégorie %1" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:217 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:275 Settings/CategoryPage.cpp:286 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

A category with this name already exists.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

Une catégorie portant ce nom existe déjà.

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :

" "

Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:304 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

" "

All areas linked against this category will be deleted!

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?

" " " "

Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:375 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:407 #, kde-format msgid "

Really delete category \"%1\"?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.

" "

The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.

" "

Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.

" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

" msgstr "

KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.

" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans la boîte de dialogue Exif" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:39 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:64 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images

" msgstr "

KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:69 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!

" msgstr "

KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:75 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.

" msgstr "

KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:80 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.

" msgstr "

KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:86 #, kde-format msgid "

Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

" msgstr "

Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:94 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:101 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original)" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:119 #, kde-format msgid "

When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.

" msgstr "

Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

A perl regular expression that should match a modified file. " "

    " "
  • A dot matches a single character (\\. matches a dot)
  • " " " "
  • You can use the quantifiers *,+,?, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
  • " " " "
  • You can group parts of the expression using parenthesis.
  • " "
" "Example: -modified\\.(jpg|tiff)

" msgstr "" "

Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. " "

    " "
  • Un point correspond à un seul caractère (\\. correspond à un point)
  • " " " "
  • Vous pouvez utiliser les quantificateurs *, +,  ? , ou vous pouvez faire correspondre de multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).
  • " " " "
  • Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des parenthèses.
  • " "
" "Exemple : -modified\\.(jpg|tiff)

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:136 #, kde-format msgid "

A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.

" msgstr "

Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:142 #, kde-format msgid "

The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.

" msgstr "

L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:146 #, kde-format msgid "

If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

" msgstr "

Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:164 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.

" "

The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.

" "

L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.

" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:181 #, kde-format msgid "EXPERIMENTAL: Tune new image loading for best performance." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:187 #, kde-format msgid "Type of media on which your images are stored." msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hard" msgid "Hard Disk" msgstr "Dur" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:193 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:194 #, kde-format msgid "SATA SSD" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Slow PCIe/NVMe" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:196 #, kde-format msgid "Fast PCIe/NVMe" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Manual Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

Tune image loading for best performance based on the type of storage your image database resides on. If your image database resides on multiple media, choose the slowest media type used.

" "

Use Manual Settings to configure details of how the loading is performed.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:208 #, kde-format msgid "Calculate MD5 checksum while images are being preloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:213 #, kde-format msgid "

Calculate MD5 checksums while images are being preloaded. This works well if the storage is very fast, such as an NVMe drive. If the storage is slow, this degrades performance as the checksum calculation has to wait longer for the images to be preloaded.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:219 #, kde-format msgid "Number of threads to use for preloading (scouting) images" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:227 #, kde-format msgid "

Number of threads to use for preloading images to have them in memory when their checksums are calculated. This should generally be set higher for faster storage, but not more than the number of cores in your CPU. Default is 1, which works well for mechanical hard disks.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:233 #, kde-format msgid "Number of threads to use for thumbnailPreloading (scouting) images" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:241 #, kde-format msgid "

Number of threads to use for preloading images prior to building thumbnails. Normally this should be set to 1; the exception might be if you have very fast storage.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:247 #, kde-format msgid "Number of threads to use for building thumbnails" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

Number of threads to use for building thumbnails. If set to 0 this will be set automatically one less than the number of cores, at least one and no more than three. If you have fast storage and a CPU with many cores, you may see benefit from setting this to a larger value.

" "

KPhotoAlbum must be restarted for changes to take effect.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser les informations d'orientation Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Utiliser une échelle linéaire pour l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:153 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir des informations Exif. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.

" "

Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.

" msgstr "" "

Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.

" " " "

Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "

JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.

" msgstr "

Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.

" "

KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.

" "

In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "

    " "
  • When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.
  • " "
  • Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.
  • " "
" "

" "

Most users would probably want to specify Events here.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.

" "

Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.

" "

En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :" "

    " "
  • Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.
  • " "
  • Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les albums.
  • " "
" "

" "

La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:200 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application." #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" "

KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.

" " " "

KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.

" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.

" "

Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.

" msgstr "" "

Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.

" " " "

Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.

" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:224 #, kde-format msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations Exif sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas où l'image aurait été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:230 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:373 XMLDB/FileReader.cpp:510 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:374 XMLDB/FileReader.cpp:511 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations Exif/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Ajouter un groupe..." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Renommer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Supprimer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The group \"%1\" already exists.

" msgstr "

Le groupe « %1 » existe déjà.

" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:448 Settings/TagGroupsPage.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\"" msgstr "Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà dans la catégorie « %3 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?" "Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\")." " All other memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? " "Les sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de « %1 » (« %2 »)." "Tout autre appartenance des sous-catégories seront préservées." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?

" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.

" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Pas d'aperçu d'image" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Taille de la vignette :" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Construire les vignettes à la demande" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Ratio de la grille des vignettes :" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Espace autour des vignettes :" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Afficher la grille autour des vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Non valable" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:115 #, kde-format msgid "

If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.

" msgstr "

Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "

Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.

" msgstr "

Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.

" "

If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.

" msgstr "" "

Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.

" " " "

Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "

Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

" msgstr "

Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

How thick the cell padding should be.

" msgstr "

Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

Background color to use in the thumbnail viewer

" msgstr "

Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "

If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.

" msgstr "

Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.

" msgstr "

La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view

" msgstr "

La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "

When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images

" msgstr "

Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes

" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.

" "

Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.

" msgstr "" "

La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.

" " " "

Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

" " " "

Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.

" " " "

Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.

" " " "

Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.

" msgstr "" "

Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.

" " " "

Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.

" " " "

Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.

" " " "

Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "

When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.

" msgstr "

Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/Delegate.cpp:248 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "Basculer le filtre" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgid "Press Escape to clear filter." msgstr "Appuyez sur Échap pour vider le filtre." #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter view by rating: %1 star" msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars" msgstr[0] "Filtrer la vue par note : %1 étoile" msgstr[1] "Filtrer la vue par note : %1 étoiles" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "The label gives a textual description of the active filter" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtrer : %1" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Tip: Use Alt+Shift+A-Z to toggle a filter for that token." msgstr "Astuce : Utilisez Alt+Maj+A-Z pour basculer un filtre pour ce jeton." #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:151 #, kde-format msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:153 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Really reorder thumbnails?

" "

By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?

" "

En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure

" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

" "\n" msgstr "" "

Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

" "\n" msgstr "" "

Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

" "\n" msgstr "" "

Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

" "\n" "

Examples:\n" "

    \n" " " "
  • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" " " "
  • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" " " "
  • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.

" "\n" "

Exemples :\n" "

    \n" " " "
  • ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)
  • " "\n" " " "
  • fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)
  • " "\n" " " "
  • smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

New images are automatically marked as untagged.
" "\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.

" "\n" "

\n" "Once you are done tagging an image just click Done and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves the\n" "untagged flag intact.

" "\n" msgstr "" "

Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n" "pour les images.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

It is possible to associate images with categories.

" "\n" "

That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.

" "\n" "

To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Il est possible d'associer des images à des catégories.

" "\n" "

De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.

" "\n" "

Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" msgstr "" "

Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" msgstr "" "

Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

" "\n" "

If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

" "\n" "

-- Tip contributed by Eivind Kjorstad

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.

" "\n" "

-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

" "\n" "

-- Tip contributed by Rafael Beccar

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.

" "\n" "

-- Astuce proposée par Rafael Beccar

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n" "Stack from menu.

" "\n" msgstr "" "

Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your modified files:
    " "^(.*)-adjusted\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your original file:
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des fichiers »
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :
    " "^(.*)-ajusté\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

" "\n" "

\n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n" "

" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.

" "\n" "

\n" "Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n" "L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre d'affichage.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

" "\n" "

\n" "To use this functionality, use the Search for faces on the current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

" "\n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.

" "\n" "

\n" "Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton Chercher des visages dans l'image actuelle\n" "sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n" "

" "\n" "Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la boîte de dialogue de fonctionnalités\n" "(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et vérifiez l'élément\n" "Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).

" "\n" "

\n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is enabled for the\n" "given category.\n" "

" "\n" "

\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.

" "\n" "

\n" "Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises positionnables dans\n" "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories est activée pour la catégorie voulue.\n" "

" "\n" "

\n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

\n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space again.\n" "

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n" "Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.

" "\n" msgstr "" "

Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com

" "\n" #. +> trunk5 #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:521 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:72 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:89 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:96 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:98 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:99 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:161 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgctxt "As in 'The baby is 1 day old'" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgctxt "As in 'This happened 1 day ago'" msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgctxt "As in 'The baby is 1 month old'" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 month" #| msgid_plural "%1 months" msgctxt "As in 'This happened 1 month ago'" msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgctxt "As in 'The baby is 1 year old'" msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 year" #| msgid_plural "%1 years" msgctxt "As in 'This happened 1 year ago'" msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:367 Utilities/DescriptionUtil.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgid " (%1)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:369 #, kde-format msgid " (< %1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (1-2 years)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (7 months-1 year)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. ' (1-2 years ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short for: x megapixels" #| msgid " (%1MP)" msgctxt "E.g. '(7 months ago-1 year ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #. +> trunk5 #: Viewer/InfoBox.cpp:82 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "

" "

%1 s
" "

" msgstr "" "

" "

%1 s
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Starting Slideshow
" "Ctrl++ makes the slideshow faster
" "Ctrl + - makes the slideshow slower
" "

" msgstr "" "

" "

Démarrage du diaporama
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Ending Slideshow
" "

" msgstr "" "

" "

Fin du diaporama
" "

" #. +> trunk5 #: Viewer/VideoDisplay.cpp:195 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Erreur pendant la lecture du média" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Annoter..." #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur Exif" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Renversé" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Saut" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Avancer de 10" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Avancer de 100" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Avancer de 1000" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Reculer de 10" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Reculer de 100" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Reculer de 1000" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Image entière" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Affichage pixel" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Basculer en plein écran" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:374 Viewer/ViewerWidget.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Accélérer le diaporama" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Ralentir le diaporama" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Définition de la catégorie : " #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Assignation : " #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "Reculer de 10 minutes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "Reculer de 1 minute" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "Reculer de 10 secondes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "Reculer de 1 seconde" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "Reculer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "Avancer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "Avancer de 1 seconde" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "Avancer de 10 secondes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "Avancer de 1 minute" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "Avancer de 10 minutes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Enlever tous les filtres" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Applique le filtre monochrome" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Afficher la boîte d'information" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Afficher l'étiquette" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Afficher la description" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Afficher l'heure" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Afficher le nom de fichier" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Afficher les informations Exif" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Afficher la taille de l'image" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the autosave file be used?" msgstr "Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que « %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:136 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgid "KPhotoAlbum - manual repair needed (%1)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Separator in a list of tags" msgid ", " msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

" "

Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost

" msgstr "" "

La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !

" " " "

Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate category '%3'

" "

Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.

" msgstr "" "

Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »

" " " "

Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:192 XMLDB/FileReader.cpp:291 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.

" "

This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.

" "

You can manually rename your categories any time and then save your database.

" "

In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.

" msgstr "" "

Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».

" "

Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.

" "

Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.

" "

Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:253 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.

" "

Manual repair required!

" msgstr "" "

Ligne %1, colonne %2 : entrée dupliquée pour le fichier « %3 » avec une somme de contrôle MD5 différente.

" " " "

Réparation manuelle nécessaire !

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations Exif ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Lire les informations Exif pour relire ces informations.

" "

Enfin, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Maintenance / Tout trier par date et heure pour les trier dans la base de données.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:414 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

" "

Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.

" msgstr "" "

Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.

" "

Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:432 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:446 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "" "

Inconsistencies were found and repaired in your database. Some categories now contain tags that were merged during the repair.

" "

The following tags require manual inspection:" "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:457 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "
  • %1:
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "%1
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:462 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "
  • " msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:467 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "" "
" "

" "

All affected images have also been marked with a tag KPhotoAlbum - manual repair needed.

" msgstr "" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database repair required" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error

" "

If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.

" "

If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable

" msgstr "" "

KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.

" "

Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.

" "

Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:501 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:534 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:547 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:553 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Could not save the image database to XML.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement..." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Failed to remove old version of image database.

" "

Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.

" "

Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Failed to move temporary XML file to permanent location.

" "

Please try again or rename file %1 to %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.

" "

Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "Erreur durant la sauvegarde numérotée" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

An error was encountered on line %1, column %2:" "%3

" msgstr "" "

Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :" "%3

" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Additional error information:" "%1

" msgstr "" "

Informations supplémentaires sur l'erreur :" " %1

" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "

Database path: %1

" msgstr "

Emplacement de la base de données : %1

" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données" #~ msgid "Geo position" #~ msgstr "Géolocalisation" #~ msgid "F Number" #~ msgstr "F chiffre" #~ msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" #~ msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Batch Plugins" #~ msgstr "Modules d'automatisation" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" and \"%2\"" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "« %1 » et « %2 »" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgid "SQL backend and numerous features" #~ msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités" #~ msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation" #~ msgstr "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML" #~ msgid "Robert L Krawitz" #~ msgstr "Robert L Krawitz" #~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." #~ msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore." #~ msgid "" #~ "

Video thumbnail support

" #~ "

KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" #~ "

In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

" #~ msgstr "" #~ "

Prise en charge des vignettes vidéos

" #~ "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" #~ "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.

" #~ msgid "Only with MPlayer1" #~ msgstr "Seulement avec MPlayer1" #~ msgid "" #~ "

Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

" #~ "

Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.

" #~ "

Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2

" #~ msgid "

You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.

" #~ msgstr "

MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.

" #~ msgid "MPlayer is too old" #~ msgstr "MPlayer est trop ancien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A descriptive text of the image." #~ "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available." #~ msgstr "" #~ "Une description textuelle de l'image." #~ " " #~ "Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible." #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information." #~ msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotations" #~ msgid "Configure window layout..." #~ msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #~ msgid "Match tags from the first character." #~ msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #~ msgid "Match tags from word boundaries." #~ msgstr "Correspondre exactement aux balises." #~ msgid "Match tags anywhere." #~ msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera entraînée automatiquement avec cette balise." #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To use face detection, enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories." #~ msgstr "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les balises positionnables pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation d'images seules." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Essayez de reconnaître ce visage" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1" #~ msgid "Background Job Viewer" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "EXIF Search" #~ msgstr "Recherche EXIF" #~ msgid "Widen selection to include all images and videos again" #~ msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The date bar" #~ "The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the timeline. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range." #~ "You can interact with the date bar in several ways:" #~ "" #~ "Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." #~ "Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button." #~ "Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame." #~ "Clicking on the timeline sets the focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "La barre des dates" #~ "La barre des dates vous donne un aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos correspondant à cet intervalle de temps." #~ "Vous pouvez agir sur la barre des dates de plusieurs façons:" #~ "" #~ "Zoomer en plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement." #~ "Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton souris du milieu." #~ "Restreindre la vue courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle de temps." #~ "un clic sur la ligne des temps positionne le focus pour la vue de la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le focus." #~ "" #~ "" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif" #~ msgid "" #~ "

There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.

" #~ "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" #~ "
" #~ "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" #~ "%1

" #~ "

The error message obtained was:
" #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "

Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.

" #~ "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" #~ "
" #~ "

Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était :
" #~ "%1

" #~ "

Le message d'erreur obtenu était :
" #~ "%2

" #~ msgid "Rereading EXIF information from all images" #~ msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #~ msgid "EXIF Information" #~ msgstr "Information EXIF" #~ msgid "EXIF Label Search: " #~ msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #~ msgid "Read EXIF info from files" #~ msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #~ msgid "Update EXIF search database" #~ msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #~ msgid "Use modification date if EXIF not found" #~ msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles" #~ msgid "Update image orientation from EXIF information" #~ msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #~ msgid "Update image description from EXIF information" #~ msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #~ msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" #~ msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #~ msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images." #~ msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #~ msgid "HTML Export" #~ msgstr "Exporter en HTML" #~ msgid "Inline Movies in pages" #~ msgstr "Vidéos en lignes dans les pages" #~ msgid "Use HTML5 video tag" #~ msgstr "Utiliser les balises HTML5" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL de base :" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description détaillée des champs." #~ msgid "URL for final destination:" #~ msgstr "URL pour la destination finale :" #~ msgid "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" #~ msgstr "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" #~ msgctxt ".kim files" #~ msgid "KPhotoAlbum Export Files" #~ msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #~ msgid "Export Configuration / Copy Images" #~ msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #~ msgid "Copying Images" #~ msgstr "Copie des images" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #~ msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" #~ msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #~ msgid "Import file" #~ msgstr "Importer un fichier..." #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage." #~ msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" #~ msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #~ msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." #~ msgstr "Boîte de dialogue." #~ msgid "Automatically Stack Images" #~ msgstr "Empiler automatiquement les images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Removing items" #~ msgstr "Effacer les éléments" #~ msgid "Feature Status" #~ msgstr "État des fonctionnalités" #~ msgid "" #~ "

EXIF support

" #~ "

Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.

" #~ "

KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF information from images

" #~ msgstr "" #~ "

Prise en charge d'EXIF

" #~ "

Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.

" #~ "

KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images

" #~ msgid "" #~ "

SQLite database support

" #~ "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" #~ msgstr "" #~ "

Prise en charge de base de données SQL

" #~ "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #~ msgid "" #~ "

Face detection and recognition support

" #~ "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages

" #~ "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.

" #~ msgid "" #~ "

Video thumbnail support

" #~ "

KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" #~ "

If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.

" #~ msgstr "" #~ "

Aide sur les vignettes vidéos

" #~ "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" #~ "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.

" #~ msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" #~ msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Information EXIF prise en charge" #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #~ msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" #~ msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #~ msgid "Image Info" #~ msgstr "Informations de l'image" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Reading File Properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #~ msgid "Remove Tokens" #~ msgstr "Supprimer les jetons" #~ msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture." #~ msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files..." #~ msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "" #~ "

Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
" #~ "With the Android client you can view your images from your desktop.

" #~ "

See youtube video or install from google play

" #~ msgstr "" #~ "

Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
" #~ "Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.

" #~ "

Voir les vidéos sur youtube ou installer depuis Google Play

" #~ msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" #~ msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added." #~ msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles." #~ msgid "Settings for category" #~ msgstr "Configuration de la catégorie" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #~ msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" #~ msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #~ msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #~ msgid "Use EXIF description" #~ msgstr "Utiliser la description EXIF" #~ msgid "Show histogram:" #~ msgstr "Afficher l'histogramme :" #~ msgid "" #~ "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" #~ "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" #~ "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" #~ msgstr "" #~ "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" #~ "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" #~ "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #~ msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" #~ msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #~ msgid "EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC" #~ msgid "Database backend" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Gestionnaire de visages" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "Select a group on the left side to add tags to it" #~ msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "" #~ "There are pending changes on the categories page." #~ " Please save the changes before working on tag groups." #~ msgstr "" #~ "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." #~ " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #~ msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" #~ msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #~ msgid "Space around cells" #~ msgstr "Espace autour des vignettes" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "Scaling Algorithm" #~ msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show EXIF Viewer" #~ msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Définir comme fond d'écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Mosaïque centré" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Centré avec aspect maximal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Adapté" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Centré avec ajustement automatique" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Afficher les informations EXIF" #~ msgid "" #~ "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" #~ "

You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2 library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.

" #~ msgstr "" #~ "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" #~ "

Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.

" #~ msgid "" #~ "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" #~ "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" #~ "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.

" #~ "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" #~ msgstr "" #~ "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" #~ "

" #~ "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" #~ "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations.

" #~ "

Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.

" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Reconnaissance de visages" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Précis" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "plus de faux-positifs" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "plus de visage non reconnus" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Reconnaissance faciale" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrée de la bases de données" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Visages appris" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Effacer la base de données" #~ msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #~ msgid "" #~ "

Error: Cannot use current database file '%1':

" #~ "

%2

" #~ "

Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

" #~ "

(Manually verifying and copying the file might be a good idea)

" #~ msgstr "" #~ "

Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :

" #~ "

%2

" #~ "

Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?

" #~ "

( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )

" #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #~ msgid "" #~ "

Error: %1

" #~ "

Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

" #~ msgstr "" #~ "

Erreur: %1

" #~ "

Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.

" #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #, fuzzy #~| msgid "Print profiling information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Imprimer les informations de profilage" #~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? " #~ msgid "

Unable to find file %1

" #~ msgstr "

Impossible de trouver le fichier %1.

" #~ msgid "" #~ "

Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.

" #~ "

So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.

" #~ msgstr "" #~ "

En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.

" #~ " " #~ "

Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.

" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Aucune sélection" #, fuzzy #~| msgid "next" #~ msgid "unset" #~ msgstr "suivant" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "

Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.

" #~ msgstr "

Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.

" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4" #~ msgid "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found %2" #~ msgstr "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-export attendu mais %2 trouvé" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue." #~ msgid "" #~ "

Unknown tag %1, while reading configuration file.

" #~ "

Expected one of: Options, Drawings

" #~ msgstr "" #~ "

Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.

" #~ "

Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »

" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1" #~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "

The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

" #~ msgstr "

Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.

" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "

Could not save the image database to XML.

" #~ "

File %1 could not be written because of the following error: %2

" #~ "

Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.

" #~ "

Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2

" #~ "

Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.

" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut"